ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ
Апостиль – это особый способ легализации документов для их последующего международного использования: страны-участницы Гаагской конвенции от 1961 года взаимно признают документы, заверенные Апостилем, без необходимости проходить какие-либо дополнительные процедуры. Как правило, достаточно лишь перевести апостилированный документ на язык той страны, где он будет использоваться, и на этом подготовку иностранного документа можно считать законченной.
Страны, не подписавшие Гаагскую конвенцию, используют консульскую легализацию для подготовки своих документов к признанию в других государствах – и это намного более сложный и долгий процесс.
Апостиль для Испании, Италии, Франции, Германии и других стран, подписавших в 1961 году Гаагскую конвенцию, ставится на оригиналы, скрепленные подписями и печатями, и на нотариальные копии документов. Апостиль заверяет подлинность подписи и печати на документе, но не само содержание документа.
Важно иметь в виду, что Апостиль можно поставить лишь в стране выдачи документа. Т.е. на все российские документы ставится Апостиль в России, причем в соответствующих службах и министерствах (нотариальные документы апостилируются в Министерстве юстиции, аттестаты и дипломы – в службе «Апостиль» при Министерстве образования, свидетельства ЗАГС – в областных управлениях ЗАГС, а Апостиль на справку о несудимости ставится в Министерстве внутренних дел), на украинские документы ставится Апостиль в Украине, на казахские – в Казахстане и т.д.
Апостиль никогда не ставится на следующие виды документов:
- Документы, выданные дипломатическими или консульскими службами и скрепленные печатями этих служб;
- Коммерческие документы (банковские справки, налоговые декларации, справки с работы и т.п.). Если от вас настоятельно требуют поставить Апостиль на коммерческий документ (например такие требования нередко можно услышать от испанских госслужащих), сделайте его нотариальную копию, а уже на нее поставить Апостиль. Полученную апостилированную копию нужно будет перевести на язык страны, в которой будет использоваться документ. В Испании перевод иностранных документов делается через Присяжного переводчика (traductor jurado), авторизованного Министерством иностранных дел. Переведенный таким образом документ можно без проблем представлять в любые местные официальные органы.
Требования к документу, его апостилированию и переводу следует уточнять по месту его подачи. Существенные отличия могут быть не только на уровне стран, но и на уровне различных министерств и ведомств внутри одной страны.
Например, между Испанией и Россией действует соглашение о взаимном признании документов ЗАГС без Апостиля. Такое соглашение действовало между СССР и Королевством Испания с 1984 года, а затем Россия, как правопреемница СССР, продолжила сотрудничество в данном вопросе. Таким образом, Апостиль на документы, выданные органами ЗАГС, которые планируется использовать на территории Испании, равно как на испанские документы, выданные Гражданским реестром, которые планируется использовать на территории России, не ставится.
Важно понимать, для какой страны вы готовите документ, и каковы действующие требования к оформлению иностранных документов в конкретной государственной или коммерческой организации. Снова возьмем для примера документ ЗАГС: если Апостиль для Испании можно и вовсе не ставить в силу действующего двустороннего соглашения, то Апостиль для Италии должен быть поставлен на оригинал свидетельства.
Вы можете обратиться к нам за консультацией по вопросу оформления документов для Испании.